På kinesisk, hva er forskjellen mellom “出席 会议” og “开会”?


Svar 1:

Phrase 会议 : Denne frasen er et formelt uttrykk som vanligvis refererer til en person med høy rangering eller sosial status for å delta på et møte, vises på et møte. Møtet er spesielt i stor skala, som har titalls mennesker eller til og med hundrevis av å delta på. I møtet kan man holde en tale eller være involvert i en diskusjon, men ikke nødvendigvis. Det kan ikke brukes i førstepersonsuttrykk, ellers høres det veldig rart ut for morsmål. Eksempler: 习近平 出席 了 会议。 李克强 将 出席 会议。

开会 : Bli med på et møte, møtet kan være i liten og stor skala. Det er et uttrykk mindre formelt. Det kan brukes i første person uttrykk. Eksempler: 我 去 开会 了。 他 去 开会 了。


Svar 2:

Når jeg ser på andre svar, er jeg redd for at svaret mitt også vil bli kollapset som et svar “som trenger forbedring”, da jeg bare ikke er enig i de fleste av de “aksepterte” svarene som hevdet at “出席 会议” er det formelle uttrykket for store skudd som president Xi, mens “开会” er et uttrykk som er mindre formelt. Er disse blitt forordnet som regjeringsdefinisjoner? Jeg tror ikke det !

Men ved felles forståelse av setningene, betyr "出席 会议" ganske enkelt "å delta på et møte", og "开会" betyr "å holde et møte". Ingenting mer og ingenting mindre, om president Xi deltar eller holder møtet er uvesentlig og irrelevant!

Hvorfor må vi alltid ha denne typen underforstått status knyttet til disse vanlige uttrykk? Akkurat som det keiserlige, føydale uttrykket “奉天 承运 皇帝 诏 曰” forbeholdt keiseren i gamle dager? Latterlig! Ikke demoniser vår president Xi, ettersom han allerede blir liknet på en mektig keiser av noen kvartaler med ytre motiver!